-
1 ВЫТАЩИШЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫТАЩИШЬ
-
2 вытащишь
• vyprostíš• vyndáš• vytáhneš• vylovíš -
3 клещами не вытащишь
• КЛЕЩАМИ НЕ ВЫТЯНЕШЬ( НЕ ВЫТАЩИШЬ) слова, ответа, признания и т. п.из кого coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only; fixed WO]=====⇒ there is no way you will be able to make s.o. say sth., answer a question, admit to sth. etc:- you won't (can't) get a word (an answer etc) out of X.Большой русско-английский фразеологический словарь > клещами не вытащишь
-
4 клещами не вытащишь
hot tongs wouldn't wrench it out of smb.; one won't get a word out of smb. with red-hot pincers; wild horses shall not drag it from smb.- А мы тоже маленько бережём себя: знаем, с кем и что говорить надо. Клещами ему из меня слова не вытащить: пускай делает, как знает. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'We've got to look after ourselves in our little way. We know what to say and whom to say it to. He won't get a word out of me with red-hot pincers. Let him do as he likes!'
- Ты до чего мать довёл? От неё жалобу клещами не вытянешь, а тут в слезах прибежала, дрожит вся... (А. Мусатов, Стожары) — 'What have you driven your mother to? Hot tongs wouldn't wrench a complaint out of her, and now she comes to me in tears, trembling all over.'
Русско-английский фразеологический словарь > клещами не вытащишь
-
5 без труда не вытащишь и рыбки из пруда
Set phrase: a cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь), he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать), No gain without pain, No pains, no gains, The race is got by runningУниверсальный русско-английский словарь > без труда не вытащишь и рыбки из пруда
-
6 без труда не вытащишь и рыбку из пруда
1) Set phrase: he that would eat the fruit, must climb the hill, he who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть), no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка), no sweet without (some) sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть), no pain, no gain (Achievements require some sort of sacrifice.)Универсальный русско-английский словарь > без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
7 этого из меня клещами не вытащишь
Универсальный русско-английский словарь > этого из меня клещами не вытащишь
-
8 без труда не вытащишь и рыбку из пруда
part.Универсальный русско-немецкий словарь > без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
9 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
You cannot achieve anything without working hard. See Глину не мять - горшков не видать (Г), Мед есть - в улей лезть (M), На окошке грибы не растут (H), Не замочив рук, не умоешься (H), Не мявши, не терши, не будет калач (H), Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь (H), Не разгрызешь ореха - не съешь ядра (H), Не срубишь дуба, не отдув губы (H), Нужно наклониться, чтоб из ручья воды напиться (H), Пар любить - баню топить (П), Пироги на кустах не растут (П), Хлеб за брюхом не ходит (X), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)Var.: Без труда /и в саду/ нет плода. Без труда ничего не даётсяCf: A cat in gloves catches no mice (Br.). The cat in gloves catches no mice (Am.). Не that will eat the kernel must crack the nut (Am., Br.). Не that would eat the fruit must climb the tree (Br.). Hе that would have the fruit must climb the tree (Am.). Не who would search for pearls must dive below (Am., Br.). Muffled cats are not good mousers (Am.). Muffled cats catch no mice (Br.). No pains, no gains (Am., Br.). No pains, no gains; no sweat, no sweet (Am.). No sweet without /some/ sweat (Br.). Roasted ducks don't fly into your mouth (Am.). While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to get the honey out (Am.). You can't catch trout with dry trousers (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
10 без труда не вытащишь и рыбки из пруда
прибл não se pescam trutas a bragas enxutas, não há atalho sem trabalhoРусско-португальский словарь > без труда не вытащишь и рыбки из пруда
-
11 без труда не вытащишь и рыбки из пруда
part.set phr. no hay atajo sin trabajo, no se cogen truchas a bragas enjutasDiccionario universal ruso-español > без труда не вытащишь и рыбки из пруда
-
12 хвост вытащишь - нос завязнет
nsaying. cuando flautas, cuando pitos, flautas, pitosDiccionario universal ruso-español > хвост вытащишь - нос завязнет
-
13 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Dictionnaire russe-français universel > Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
14 без труда не вытащишь и рыбку из пруда
part.2) saying. sans peine, il n'y pas de plaisirDictionnaire russe-français universel > без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
15 из него слова не вытащишь
part.gener. on ne peut en rien tirerDictionnaire russe-français universel > из него слова не вытащишь
-
16 без труда не вытащишь и рыбки из пруда
part.gener. chi dorme non piglia pesciUniversale dizionario russo-italiano > без труда не вытащишь и рыбки из пруда
-
17 без труда не вытащишь и рыбки из пруда
no pains, no gainsНовый русско-английский словарь > без труда не вытащишь и рыбки из пруда
-
18 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
посл. the best fish swim near the bottom
he who would catch fish must not mind getting wet
nothing to be got without pains
no pains, no gains
nothing venture, nothing have (gain, win)
no sweet without (some) sweat
no cross, no crown
a cat in gloves catches no mice
he that will eat the kernel must crack the nut
he that would eat the fruit must climb the treeДополнительный универсальный русско-английский словарь > Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
19 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
фраз. You cannot pull a fish out of a pond without labour.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
-
20 Без труда не вытащишь (вынешь) и рыбку из пруда.
1) Madruga y verás, trabaja y habrás.2) No hay atajo sin trabajo.3) Tras el trabajo viene el dinero y el descanso.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Без труда не вытащишь (вынешь) и рыбку из пруда.
См. также в других словарях:
Без греха не вытащишь и рыбку из пруда? — Связать? … Википедия
ног не вытащишь — непролазный, непроходимый Словарь русских синонимов. ног не вытащишь прил., кол во синонимов: 2 • непролазный (6) • … Словарь синонимов
ногу не вытащишь — слякоть, грязь, не пройти, не проехать, грязь невылазная, месиво Словарь русских синонимов. ногу не вытащишь сущ., кол во синонимов: 5 • грязь (68) • … Словарь синонимов
Хвост вытащишь Ч нос завязнет — ХВОСТ, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
клещами не вытащишь — нареч, кол во синонимов: 2 • клещами не вытянешь (2) • никак не добьешься (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
Без греха не вытащишь и рыбку из пруда? (фильм) — … Википедия
Клещами не выдерешь (не вытащишь) — из кого что. Разг. О невозможности заставить кого л. рассказать о чём л. Ф 1, 92 … Большой словарь русских поговорок
Ноги не вынешь (не вытащишь) — Волг., Морд. Неодобр. О сырой, грязной дороге. Глухов 1988, 96; СРГМ 1978, 99; СРГМ 1986, 125 … Большой словарь русских поговорок
грязь — Лужа, тина. Ср … Словарь синонимов
непроходимый — запутать в непроходимую.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. непроходимый непролазный; невылазный; частый, сплошной, абсолютный, темный, дремучий, ног не вытащишь,… … Словарь синонимов
вытащить — щу, щишь; св. кого. Разг. 1. (нсв. тащить) кого что (чем). Таща, извлечь откуда л. В. утопающего. В. на себе раненого с поля боя. В. гвоздь. В. занозу из пальца. В. из под обвала свой скарб. В. на свет Божий (также: сделать достоянием окружающих … Энциклопедический словарь